根据国家人力l资源和社会保障部《翻译资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译资格(水平)考试在国家人力l资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译资格(水平)考试*委l员会。该委l员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试l题库等有关工作。中国外文局翻译资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
“翻译资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会l主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在实行统一的、面向社会的、国内权l威的翻译资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
专0业翻译人员除了言行举止,还有说话的语气,对于英语来说,相信很多人都可以听懂一些日常用语,就是日常用语,实时口语翻译,可以表现出一个翻译人员的专0业程度有多高,有些是有意去模仿外国人的说话语调,有些是自然而成的语调,但不专0业的英语翻译听起来都比较生硬而且没有感情,还有点像机器播报,这样我们就可以很好的判断出谁是专0业的,谁是不专0业的。