增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
深圳译语翻译有限公司是一家****涉外翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的会员单位,笔译翻译报价,拥有一支高水平的译员,译审和项目管理人员组成的翻译服务团队,具备扎实的语言基础、****的背景知识和丰富的翻译经验,可以胜任不同领域的翻译工作。
同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或****相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls h*e ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
深圳译语翻译有限公司是一家****涉外翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的会员单位,拥有一支高水平的译员,译审和项目管理人员组成的翻译服务团队,具备扎实的语言基础、****的背景知识和丰富的翻译经验,可以胜任不同领域的翻译工作。
省略法—汉语中有一种情况,福田哪里有笔译翻译公司,就是习语中有的是对偶词不达意组,龙岗区翻译,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
深圳译语翻译有限公司是一家****涉外翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的会员单位,拥有一支高水平的译员,译审和项目管理人员组成的翻译服务团队,具备扎实的语言基础、****的背景知识和丰富的翻译经验,可以胜任不同领域的翻译工作。