镇江译林翻译有限公司

主营:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

镇江翻译社价格-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江翻译社

面议 中国

产品属性


注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States美国,镇江翻译社翻译,the United Nati联合国,the Netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physic*echanics,镇江翻译社价格,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,镇江翻译社哪家好,系动词用单数is,词义为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,镇江翻译社,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下*谈谈名词词性的两种主要转换。


涉及范围:

外贸、*、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、*、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、*、保险、经济、商务等社会各个行业。






分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study i* the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。




镇江翻译社价格-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江翻译社由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是江苏 镇江 ,翻译的见证者,多年来,公司贯彻执行科学管理、*发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译*携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创镇江译林翻译更加美好的未来。

内容声明:第一枪网为第三方互联网信息服务提供者,第一枪(含网站、微信、百家号等)所展示的产品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由卖家发布,其真实性、准确性和合法性均由卖家负责,第一枪网概不负责,亦不负任何法律责任。第一枪网提醒您选择产品/服务前注意谨慎核实,如您对产品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请与卖家沟通确认;如您发现有任何违法/侵权信息,请立即向第一枪网举报并提供有效线索至b2b@dyq.cn