如何得到正确的日本留学信息?请避开这五大误区
很多学生或是为了逃避就业压力,或是为了给自己镀上留学这层金。或者仅仅为了到某个*游山玩水而选择留学。不能说有这样的目的就不能选择留学,但是在这样的动机的驱动下,学生很难*去学习*知识,这也就违背了留学*的初衷——学习。既然选择留学那就是做学生,日本劳务多久走,就要做好学生的本职工作,要以学习为主。为留学耗费了时间和*后,待留学归来后并没有学到真本事而只是空有一个海归的名号也不过是虚度了几年光阴。通过以上的分析,希望更多的人在留学的过程中少走弯路,端正态度,明确方向。在这里,要对所有的人说:读书是一辈子的事情,学习是一个人的终身事业。留学不是为了父母而留学,日本劳务食品工,也不是为了表面的虚荣而留学。留学二字重“学”上。不要忘记自己曾对自己许下的承诺
日本文字特点
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为*的工具书;如果从事某些*,那么该*的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
日本文字特点
在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,日本劳务,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,日本劳务好工种,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリーン」。特别是二次*结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。