一般情况下交通标志颜色的基本含义如下:
1.红色:表示禁止、停止、危险,用于禁令标志的边框、底色、斜杠,也用于叉形符号和斜杠符号、警告性线形诱导标的底色等。*或荧光*:表示警告,用于警告标志的底色
道路交通标志牌 红色禁止
道路交通标志牌 红色禁止
2. 蓝色:用于表示指令、遵循,用于指示标志的底色:表示地名、路线、方向等的行车信息,用于一般道路指路标志的底色
道路交通标志牌 蓝色
道路交通标志牌 蓝色
3.绿色:表示地名、路线、方向等行车信息,用于高速公路和城市快速路指路标志的底色。
道路交通标志牌 绿色
道路交通标志牌 绿色
4. 棕色:表示旅游区及景点醒项目的指示,用于旅游区标志的底色
5.黑色:用于标识的文字、图形符号和部分标志的底色
道路交通标志牌 黑色
道路交通标志牌 黑色
6. 白色:用于标志的底色、文字和图形符号以及部分标志的边框
7. 橙色或荧光橙色:用于道路作业区的警告、指路标志
道路交通标志牌 橙色
道路交通标志牌 橙色
8. 荧光黄绿色:表示警告,用于注意行人、注意儿童警告标志交通标志形状的一般使用规则
交通道路标志牌 黄绿色
交通道路标志牌 黄绿色
形状
正等边三角形:用于警告标志
圆形:用于禁止和指示标志
倒等边三角形:用于“减速让行”禁止标志
八角形:用于“停车让行”禁止标志
叉形:用于“铁路平交道口叉形符号”警告标志
公示语出错求源公示语的英译为什么会漏洞百出,问题如此之多究其原因主要有以下三个方面:(一)翻译者语言水平低劣很多景点自己找翻译公司制作英文标识,但翻译公司良莠不齐,人员也没有受过特殊训练,所以翻译出来的英文多有问题。从事翻译的首要条件是对源语言和目标语言非常熟谙,因为就翻译过程而言,翻译不仅是源语与目的语编码的过程,而且是一个涉及源语推理的过程。就翻译内容而言,译者既需要处理源语字面意义,而且需要妥当处理源语的施为用意、隐含意义、礼貌等。遗憾的是,那些被请来翻译城市标识用语的人对英语半知不解,其结果必然是错误百出,导致交际信息失真。
用词不当型在火车南站的地下停车场,有这样一个指示牌:下客处(BOTTOMGUEST),看后同样让人感觉很怪异,车库道路标识标牌厂,不知道这个“BOTTOMGUEST”指的是什么意思,查了几本英汉和英英词典,其中对BOTTOM与此沾边的解释无外乎这几种:底部,底层,末尾,尽头,基础,臀部;低的,下的,基础的,底层的,臀部的。无论BOTTOM在此用做名词还是形容词,意思都不合适,而且如果从“底层(的)”这层意思考虑,还有侮蔑乘客的意思,其实对应的下客处用SetDown即可。