语言问题是两种语言在几个层面上存在的与规范和差异有关的问题,这几个层面包括:词汇、形态、句法、风格和文本(如衔接、连贯、主题发展、文本类型和互文性)。非语言问题涉及有关主题、文化或各种学科知识的问题。工具性问题源自研究中的难点。语用问题与源语中的言语行为、作者意图、预设的立场和含义、由翻译任务的具体细节引起的问题、目标受众的特征、以及翻译的语境有关。这些潜在问题很容易使新手译者(甚至是经验丰富的译者)陷入迷茫。
翻译阶段与错误
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,扬中法语翻译,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“escl*a”(手镯)和法语“escl*e”(奴隶)太相似,扬中法语翻译哪家好,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义*谴责,扬中法语翻译服务,而法国一些著i名女演员则在 Change.org 上发出*,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
顾客与翻译服务方的良好合作是****翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在 事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关 方面的利益。 本标准编制出一个客观的,扬中法语翻译协会,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质 量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准 备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行 文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的*体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标 准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。