注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States美国,the United Nati*联合国,the Netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physic*echanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,镇江英语翻译,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,镇江英语翻译经验,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下*谈谈名词词性的两种主要转换。
词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,镇江英语翻译企业,介词转为动词等等。例如,
例1.The package types of CPUs show c*iderable variety.
CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
旅游景点名该如何翻译?
一些*曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作Tai Lake,也有译成Taihu Lake;黄山有的译作Huang Mountain,也有译为Huangshan Mountain。
例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,标题分别为 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer。读这份报纸的外国人*会想到Li River和Lijiang River同指一条江。桂林街头近百个旅游售*点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,镇江英语翻译哪家好,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique Beauty Peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。
旅游景点的翻译虽没有统一的规定,但*认为,旅游点名称属单名****1好照顾韵节和外国人的习惯 读法,把“湖” “山” “园”等也同音译出。如the Li jiang River,人民画报英语版就采用这种译法。又如,尧山****1好译为the Yaoshan Mountain;同理,杉湖可译为the Shan hu Lake。译名****1好在一个地区是统一的,以避免误解。
另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,例如“象鼻山”既用汉语拼音 译为Xiangbishan,也可意译为the Elephant-T runk Hill。可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,音译 名放在括弧里,即Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or, 例如Xiangbi shanor the Elephant_Trunk Hill,伏波山可译为Fuboshan Hillor the Whirl pool Hill;而芦笛岩可译为Ludi C*eor the Reed Flute C*e。作这样取理,相信外国人不但不会产生误解,而且会****于他们对景点的了解和兴趣。