发布时间:2018-08-15792次浏览
Sifu成了外国武术一个新名词。洋人现时称一名中国武术教师为Sifu(师傅或师父),以代替teacher(教师)、coach(导师)或instructor(教练);原因是上述三词皆不足以概括中国人所谓「师傅」的概念。
说起来,别说洋人不大懂此字的意义,极大部分中国人包括一些高级的知识分子亦往往不辨「师傅」及「师父」之别;更多误以为两者“音义相同”。
李小龙与叶问黐手
其实,「师傅」与「师父」两词同音异义。
「师傅」是对于有一技之长的专业人士的尊称,此类技术人才,不限于武术家,亦与授徒与否无关。
故此,任何有一门特殊技术的人,如电灯水喉技师、厨师、汽车司机等,皆可尊称为「师傅」。
而尊称别人为「某师傅」的人——譬如叫“梁师傅”吧——他其实并非该位「梁师傅」的弟子。可他一旦拜了梁师傅为师,成为了他的弟子之后,他便须按照中国武术界「一日为师,终身为父」的传统观念,改称该位梁师傅为「师父」了。
通常,弟子是不应在称号自己的师父时冠上姓氏的;只须叫「师父」便是。
以中国人的传统家庭观念,不但不能当面直呼自己长辈的名字,甚至连写家书或发请帖邀请自己的直系亲属,如叔父、兄弟等人,也不会在其名字之上冠以姓氏的。儿子既不会称呼自己的父亲为「梁爹爹」或「梁爸爸」,当然也不应称呼自己的师父为「梁师父」了。
除非,某位练武的人士前后拜过多位师傅。在别人之前提到自己某位师父时,当然非提他的姓氏不可。但即使面对自己的两位或多位师父时,通常亦只称「大师父」、「二师父」而已。(古时对前辈或统治者直呼或直书其姓名,甚至提及与其名号同音的字,也是犯了「大不韪」之罪。
虽然时至今日,不再有此禁忌,但若对前辈直呼其名,仍然视为「无礼」。)